Forum Thread: English Dutch

You are currently viewing a forum thread in the Secunia Community Forum. Please note that opinions expressed here are not of Secunia but solely reflect those of the user who wrote it.

This thread was submitted in the following forum:
PSI

This thread has been marked as locked.
ron-keizer English Dutch
Member 2nd Jun, 2009 13:15
Ranking: 0
Posts: 2
User Since: 1st Jun, 2009
System Score: N/A
Location: N/A

wolfenbuttel01 RE: English Dutch
Member 2nd Jun, 2009 14:28
Score: 0
Posts: 12
User Since: 16th Dec 2008
System Score: N/A
Location: N/A
Fraai stuk werk!

In de rubriek Onveilig en End of life staat "updatet"
een andere mogelijkheid zou zijn: "voor de hiervoor vermelde programma's een update uitvoert"
In de rubriek Veilig surfen zou kunnen staan: "Kies nooit Ja, Uitvoeren of Installeren voor iets waarvan ...."
In de rubriek Scan i.p.v. "is al zo lang gaande" vermelden "verstreken tijd"?
In de rubriek Profiel "door het hebben van" veranderen in "met"
Echt lastig is "End-of-Life" zoiets als "verlopen gebruikstijd" of "overschreden gebruiksduur"?

Overigens, niets dan lof voor wat er nu al is!
Mvg
Philip
Was this reply relevant?
+0
-0
Leendert Kip English Dutch
Contributor 2nd Jun, 2009 14:41
Score: 137
Posts: 611
User Since: 22nd Jan 2009
System Score: N/A
Location: NL
I agree that the Dutch translation is sloppy and incomplete. The first day that the beta version was available I made some remarks, but untill now they are completely ignored.

--
PC: PWA Computers
Intel Core I3 2100 3.1Ghz
Kingston DDR3 ValueRam 4GB 1333
Kingston SSD SV300S 240GB
Windows 7 Home Premium 64bits SP1
Secunia PSI 3.0.0.11005
Internet Explorer 11
Mozilla Firefox 59.0.2NL
Google Chrome 66.0.3359.117

Laptop: MSI GT780DX
Intel Core I5-2450
DDR3 RAM 6GB
Windows 7 Home Premium 64bits SP1
Secunia PSI 3.0.0.11005
Internet Explorer 11
Mozilla Firefox 59.0.2NL
Was this reply relevant?
+0
-0
vertaler RE: English Dutch
Member 2nd Jun, 2009 15:42
Score: 0
Posts: 6
User Since: 2nd Jun 2009
System Score: N/A
Location: N/A
Iedereen bedankt voor alle input, ook L.C. Kip ;)
Een deel van de vertaling is door Secunia gedaan via een standaard vertaalsite. Die teksten worden op dit moment aangepast, wat ook geldt voor alle feedback hierboven. Voor vendor is trouwens leverancier gekozen.

Wat vinden jullie van "Niet meer ondersteund" in het geval van End-of-Life?

Mochten jullie verder nog opmerkingen hebben dan horen we het graag, ook de vertaling is in de betaversie nog beta :)
Was this reply relevant?
+0
-0
Leendert Kip English Dutch
Contributor 2nd Jun, 2009 17:50
Score: 137
Posts: 611
User Since: 22nd Jan 2009
System Score: N/A
Location: NL
Last edited on 2nd Jun, 2009 18:15
Aan: Vertaler. Heb je gezien dat er weer een heel stuk Engelse tekst staat onder World Map? Dat is volgens mij gebeurd nadat dat blok van links naar rechts is verschoven. Kijk er maar even naar. 'Niet meer onderdteund' vind ik een goede vertaling.

--
PC: PWA Computers
Intel Core I3 2100 3.1Ghz
Kingston DDR3 ValueRam 4GB 1333
Kingston SSD SV300S 240GB
Windows 7 Home Premium 64bits SP1
Secunia PSI 3.0.0.11005
Internet Explorer 11
Mozilla Firefox 59.0.2NL
Google Chrome 66.0.3359.117

Laptop: MSI GT780DX
Intel Core I5-2450
DDR3 RAM 6GB
Windows 7 Home Premium 64bits SP1
Secunia PSI 3.0.0.11005
Internet Explorer 11
Mozilla Firefox 59.0.2NL
Was this reply relevant?
+0
-0
wolfenbuttel01 RE: English Dutch
Member 3rd Jun, 2009 12:07
Score: 0
Posts: 12
User Since: 16th Dec 2008
System Score: N/A
Location: N/A
L.S.
De termen die worden gebruikt zijn in feite niet zo belangrijk. Wel dat het programma goed is en werkt. Gebruikers die het programma kennen lezen de tekst over het algemeen toch niet. "Niet meer ondersteund" is wel de juiste aanduiding. Wie dit leest kan dan weer de conclusie trekken dat de leverancier van het programma niet meer wil of kan samenwerken met Secunia (so what?) "Verouderd" is nog een mogelijkheid en korter. Als de layout belangrijk is, kan het ook nog "verouderd programma" worden.
Tijdens de scan blijft de voortgangsbalk op een aantal punten bij sommige machines wel eens lang(?)hangen terwijl het programma bezig is. Dit heeft wel geleid tot verkeerde acties bij beginnende gebruikers. Voor de meekijkers een bewegend beeldje erbij of de tekst "even wachten a.u.b."? Wel overbodige luxe, maar wie weet!
Ik heb er alle vertrouwen in.
Philip
Was this reply relevant?
+0
-0
vertaler RE: English Dutch
Member 3rd Jun, 2009 12:18
Score: 0
Posts: 6
User Since: 2nd Jun 2009
System Score: N/A
Location: N/A
Iemand nog verdere suggesties voor End of Life?

- Verouderd
- Niet meer ondersteund

Verouderd is ook een goed woord, alleen dekt het de lading? Als je niet de meest recente versie gebruikt, is die in principe ook al verouderd, ook al ondersteunt de leverancier de software nog wel.
Was this reply relevant?
+0
-0
wolfenbuttel01 RE: English Dutch
Member 3rd Jun, 2009 12:55
Score: 0
Posts: 12
User Since: 16th Dec 2008
System Score: N/A
Location: N/A
L.S.
Je maakt er toch niet een te zwaarwegend punt van? Zijn er veel voorstellen? "Achterhaalde versie" is ook wel aardig. Of had je die al?
Philip
Was this reply relevant?
+0
-0
vertaler RE: English Dutch
Member 4th Jun, 2009 12:58
Score: 0
Posts: 6
User Since: 2nd Jun 2009
System Score: N/A
Location: N/A
Het is verouderd geworden voor EOL. Nogmaals iedereen bedankt voor alle bijdragen!!!

Als het goed is, zit de vertaling in een nieuwe update die vandaag beschikbaar wordt. Missen er nog zaken, dan horen we dat graag. Het kan zijn dat er misschien zaken over het hoofd zijn gezien.
Was this reply relevant?
+0
-0
wolfenbuttel01 RE: English Dutch
Member 4th Jun, 2009 13:20
Score: 0
Posts: 12
User Since: 16th Dec 2008
System Score: N/A
Location: N/A
L.S.
Krijg net een praktijkvraag: Gepatcht. Dan is het goed, kan hier voor de puur-Nederlanders komen te staan "verwerkt" of zoiets.
(Je geeft een vinger en dan pakken ze je hele hand)
Groetjes,

Philip
Was this reply relevant?
+0
-0
wolfenbuttel01 RE: English Dutch
Member 6th Jun, 2009 09:03
Score: 0
Posts: 12
User Since: 16th Dec 2008
System Score: N/A
Location: N/A
L.S.
Zoals alles nu staat is het programma goed bruikbaar voor Nederlandstaligen.
In de rubriek Overzicht: Noord-Holland - Nederland ?
In de rubriek Onveilige: i.p.v. "updatet" een update uitvoert ?
In de rubriek End-of-Life: waarschuwingen "aangeven" i.p.v. "uitgeven" ?
i.p.v. beveiligingsdreigingen beveilingingsrisico's ?
In de rubriek Veilig surfen: Als uw browser
i.p.v. diens plugins de invoegtoepassingen daarvan
beveiligingsbedreigingen - beveiligingsrisico's ?
i.p.v. "uzelf" - zich ?
i.p.v. plugins - invoegtoepassingen ?
i.p.v. Kies nooit Ja etc. bij "iets waarvan" etc. ?
In de rubriek Instellingen: i.p.v. "als" - tenzij ?
Met hierbij de opmerking dat de geavanceerde interface mode redelijk gebruikersvriendelijk is en praktische mogelijkheden biedt.
Mooi als alles helemaal goed is maar uiteindelijk is 1 fout een kenmerk van het ware (of heb ik dat verkeerd verstaan?)
Met vriendelijke groeten,
Philip
Was this reply relevant?
+0
-0
vertaler RE: English Dutch
Member 6th Jun, 2009 09:10
Score: 0
Posts: 6
User Since: 2nd Jun 2009
System Score: N/A
Location: N/A
Super, zeer duidelijke feedback, onze dank daarvoor!

In de rubriek Onveilige: i.p.v. "updatet" een update uitvoert ?
In de rubriek End-of-Life: waarschuwingen "aangeven" i.p.v. "uitgeven" ?
i.p.v. Kies nooit Ja etc. bij "iets waarvan" etc. ?
In de rubriek Instellingen: i.p.v. "als" - tenzij ?
i.p.v. "uzelf" - zich ?
- Deze worden maandag doorgevoerd.

i.p.v. beveiligingsdreigingen beveilingingsrisico's ?
- Secunia hanteert zelf security threats en security risks. Risico's is mooier, maar dan zouden we met een aantal vertalingen in de knoop komen. Daarnaast zijn volgens mij risico's en bedreigingen niet hetzelfde.

In de rubriek Veilig surfen: Als uw browser
i.p.v. diens plugins de invoegtoepassingen daarvan
- Laat me raden, u komt uit Belgie? :)

Met hierbij de opmerking dat de geavanceerde interface mode redelijk gebruikersvriendelijk is en praktische mogelijkheden biedt.
Mooi als alles helemaal goed is maar uiteindelijk is 1 fout een kenmerk van het ware (of heb ik dat verkeerd verstaan?)

Dat klopt als een bus!
Was this reply relevant?
+0
-0
wolfenbuttel01 RE: English Dutch
Member 6th Jun, 2009 09:26
Score: 0
Posts: 12
User Since: 16th Dec 2008
System Score: N/A
Location: N/A
L.S.
Aardig geprobeerd, maar ik ben geen Belg. Hoewel ik altijd de indruk had dat Belgen zorgvuldiger met Nedelands omgaan dan Nederlanders.
Inmiddels heb ik mijn mening aangepast.
Voor het goede programma van Secunia probeer ik te helpen, omdat ik zelf de neiging heb om de kwaliteit van een aangeboden produkt bij voorbaat al te veroordelen op basis van de tekst die bij de aanbieding wordt gebruikt. Als hier veel spel- en stijlfouten in voorkomen heb ik de neiging te twijfelen over de kwaliteit.
Van heel vroeger herinner ik me de slogan van een goede ondernemer:
Pak het goed in, anders pakt het slecht uit!
Succes! (maar dat had je al)
Mvg
Philip
Was this reply relevant?
+0
-0
sweetspriet RE: English Dutch
Member 25th Jun, 2009 09:45
Score: 0
Posts: 1
User Since: 25th Jun 2009
System Score: N/A
Location: N/A
Was this reply relevant?
+0
-0
vertaler RE: English Dutch
Member 1st Jul, 2009 16:28
Score: 0
Posts: 6
User Since: 2nd Jun 2009
System Score: N/A
Location: N/A
Last edited on 1st Jul, 2009 16:28
Echt enorm bedankt!, door dit soort reacties komen we er vast en zeker :)
Het vertalen is inderdaad een lastig en secuur werkje, maar dankzij wat oplettende gebruikers is het al een stuk beter te pruimen :)

Het commentaar is verwerkt, ik heb echter geen idee wanneer Secunia een nieuwe versie uitbrengt.
Was this reply relevant?
+0
-0

This thread has been marked as locked.